1
00:00:03,086 --> 00:00:04,295
（嘆氣）

2
00:00:04,379 --> 00:00:06,005
我休息緊咋。

3
00:00:06,089 --> 00:00:08,090
但係我哋啱啱開門咋喎。

4
00:00:08,173 --> 00:00:09,676
早晨。

5
00:00:12,971 --> 00:00:14,973
男：係。

6
00:00:16,474 --> 00:00:17,934
Hitchens先生？

7
00:00:18,017 --> 00:00:21,104
Boddicker小姐，又有咩事呀？

8
00:00:21,187 --> 00:00:23,231
我要知你有冇聯絡過任何人。

9
00:00:23,314 --> 00:00:25,400
我要知你有冇報過警。

10
00:00:25,483 --> 00:00:27,610
冇，我冇聯絡過任何人。

11
00:00:27,694 --> 00:00:29,487
冇，我冇報過警。

12
00:00:29,571 --> 00:00:30,530
但係，Hitchens先生……

13
00:00:30,613 --> 00:00:32,031
但係，Boddicker小姐，

14
00:00:32,115 --> 00:00:33,825
你想我點同佢哋講？

15
00:00:33,908 --> 00:00:35,368
「喂，警察局呀？

16
00:00:35,452 --> 00:00:36,828
我銀行有個女職員

17
00:00:36,911 --> 00:00:38,747
堅信會有人打劫。

18
00:00:38,830 --> 00:00:40,623
佢唔知邊日。

19
00:00:40,707 --> 00:00:42,625
佢唔知幾點。

20
00:00:42,709 --> 00:00:44,252
佢又唔肯講點解會知。

21
00:00:44,335 --> 00:00:46,421
總之就話間銀行會俾人打劫」？

22
00:00:46,504 --> 00:00:47,756
但係真係會㗎！

23
00:00:47,839 --> 00:00:51,885
兩個戴曲棍球面具嘅男人，揸住散彈槍。

24
00:00:53,052 --> 00:00:54,971
點解你唔信我？

25
00:00:55,054 --> 00:00:58,224
如果你話俾我知你點樣知道呢啲嘢……

26
00:00:58,308 --> 00:00:59,684
但我講唔到。

27
00:00:59,768 --> 00:01:01,644
再見，Boddicker小姐。

28
00:01:01,728 --> 00:01:03,980
係，麻煩順手關門。

29
00:01:09,861 --> 00:01:11,237
好。

30
00:01:12,238 --> 00:01:13,990
我話俾你聽。

31
00:01:14,073 --> 00:01:15,825
但係你唔准笑。

32
00:01:15,909 --> 00:01:17,827
同埋唔准同其他人講。

33
00:01:17,911 --> 00:01:20,955
好，Boddicker小姐，我應承你。

34
00:01:21,039 --> 00:01:22,499
你要發誓。

35
00:01:23,541 --> 00:01:26,336
我發誓。

36
00:01:26,419 --> 00:01:27,962
我唔會笑。

37
00:01:28,046 --> 00:01:30,089
我唔會同任何人講。

38
00:01:33,384 --> 00:01:35,428
我係發夢見到嘅。

39
00:01:37,055 --> 00:01:38,640
吓？

40
00:01:38,723 --> 00:01:41,643
係發夢話俾我知㗎。

41
00:01:41,726 --> 00:01:42,977
就好似嗰個女士——

42
00:01:43,061 --> 00:01:45,063
成日上報紙嗰個？

43
00:01:45,146 --> 00:01:47,190
成日上新聞嗰個？

44
00:01:47,273 --> 00:01:48,983
Allison Dubois？

45
00:01:49,067 --> 00:01:50,109
（笑）

46
00:01:52,862 --> 00:01:55,031
咁樣好唔啱喎。

47
00:01:55,114 --> 00:01:56,866
你發咗誓㗎。

48
00:01:56,950 --> 00:01:59,494
你啱。

49
00:01:59,577 --> 00:02:01,329
咁樣仲好笑。

50
00:02:01,412 --> 00:02:05,041
我而家可以打電話報警，同佢哋講：

51
00:02:05,124 --> 00:02:09,086
「你哋即刻嚟我分行

52
00:02:09,169 --> 00:02:11,714
確保冇人戴住曲棍球面具

53
00:02:11,798 --> 00:02:14,551
或者揸住散彈槍行入嚟。

54
00:02:14,634 --> 00:02:17,095
我梗係知真係會發生啦。

55
00:02:17,178 --> 00:02:19,514
我其中一個櫃位員發夢見到㗎。」

56
00:02:19,597 --> 00:02:20,723
（笑）

57
00:02:20,807 --> 00:02:21,891
（槍聲）

58
00:02:21,975 --> 00:02:24,352
（尖叫聲）男：所有人趴低！

59
00:02:24,435 --> 00:02:25,812
面朝下！面朝下！

60
00:02:25,895 --> 00:02:27,021
櫃檯後面嘅，舉高手！

61
00:02:28,189 --> 00:02:30,567
快啲，我睇到你哋啲手指。

62
00:02:31,609 --> 00:02:33,069
你，靚女，

63
00:02:33,152 --> 00:02:35,071
裝滿個袋。

64
00:02:35,155 --> 00:02:36,990
唔係我就轟爆佢個頭。

65
00:03:27,999 --> 00:03:30,043
（汽車響號）

66
00:03:30,126 --> 00:03:31,628
BRIDGETTE：你哋停吓啦好唔好？

67
00:03:31,711 --> 00:03:33,254
我食緊嘢消化緊㗎。

68
00:03:33,338 --> 00:03:35,965
嚟啦，你都會掛住爸爸㗎，係咪？

69
00:03:36,049 --> 00:03:37,508
當然會掛住爸爸啦，

70
00:03:37,592 --> 00:03:39,802
但佢星期四晚就返嚟㗎啦，係咪？

71
00:03:39,886 --> 00:03:40,970
係。

72
00:03:41,054 --> 00:03:42,680
我星期二朝早出發，

73
00:03:42,764 --> 00:03:44,182
星期四晚返到。

74
00:03:44,265 --> 00:03:46,643
我都未出發，就覺得就快返到屋企咁。

75
00:03:46,726 --> 00:03:48,937
咁可唔可以俾我錫吓？

76
00:03:49,020 --> 00:03:52,106
你——我唔喺度嗰陣唔准搞派對，得唔得？

77
00:03:52,190 --> 00:03:54,400
得。

78
00:03:59,489 --> 00:04:01,991
嗯……咁，爸爸……

79
00:04:02,075 --> 00:04:04,118
嗯。

80
00:04:04,202 --> 00:04:05,954
我知道你會搭的士去機場，

81
00:04:06,037 --> 00:04:08,706
但你架車就咁擺喺車房

82
00:04:08,790 --> 00:04:09,999
好似有啲嘥咗咁。

83
00:04:10,083 --> 00:04:12,001
嗯，你想佢擺喺邊？

84
00:04:12,085 --> 00:04:13,461
BRIDGETTE：佢想坐喺架車度。

85
00:04:13,544 --> 00:04:15,171
最好係揸住個軚盤。

86
00:04:15,254 --> 00:04:16,839
我意思係，如果你俾鎖匙我，

87
00:04:16,923 --> 00:04:18,173
我可以幫媽咪手，

88
00:04:18,257 --> 00:04:19,841
湊Bridgette同Marie返學，

89
00:04:19,926 --> 00:04:20,843
去街市買嘢同埋……

90
00:04:20,927 --> 00:04:23,179
噢，咁就正啦。

91
00:04:25,306 --> 00:04:26,432
好，你俾咗樣嘢我

92
00:04:26,516 --> 00:04:27,976
喺聖地牙哥嗰陣諗下，

93
00:04:28,059 --> 00:04:29,185
所以，係，我會考慮下。

94
00:04:29,269 --> 00:04:31,187
可能下個禮拜啦，好唔好？

95
00:04:31,270 --> 00:04:32,689
下個禮拜？

96
00:04:32,772 --> 00:04:34,816
（汽車響號）

97
00:04:36,985 --> 00:04:38,027
（鎖匙聲）

98
00:04:38,111 --> 00:04:39,862
唔准周圍揸車玩。唔准帶朋友上車。

99
00:04:39,946 --> 00:04:42,073
你湊妹妹返學，

100
00:04:42,156 --> 00:04:44,367
同埋做媽咪叫你做嘅嘢，得唔得？

101
00:04:44,450 --> 00:04:46,202
就係咁多。

102
00:04:47,161 --> 00:04:49,205
就係咁多，我保證。

103
00:04:49,288 --> 00:04:51,416
唔該爸爸。

104
00:04:51,499 --> 00:04:52,875
係，唔使客氣。

105
00:04:52,959 --> 00:04:53,918
你小心啲。

106
00:04:54,002 --> 00:04:56,087
旅途愉快。

107
00:04:56,170 --> 00:04:57,714
好。

108
00:04:57,797 --> 00:05:01,217
你送我到門口好唔好？

109
00:05:01,300 --> 00:05:02,760
我可以揀電台。

110
00:05:02,844 --> 00:05:04,053
係，你可以撩鼻屎。

111
00:05:04,137 --> 00:05:06,681
咁難唔難開口？

112
00:05:06,764 --> 00:05:08,891
好難。

113
00:05:08,975 --> 00:05:10,143
（電話響）

114
00:05:10,226 --> 00:05:12,603
女：早晨，Atwell醫生診所。

115
00:05:13,980 --> 00:05:15,398
喂。

116
00:05:15,481 --> 00:05:18,901
喂，你到咗啦。

117
00:05:18,985 --> 00:05:20,611
係。

118
00:05:20,695 --> 00:05:23,573
係，嗯……

119
00:05:23,656 --> 00:05:26,534
我唔知呀，原來我喺隔籬條街咋。

120
00:05:27,827 --> 00:05:30,079
好開心你嚟到。

121
00:05:30,163 --> 00:05:32,081
Lynn？

122
00:05:37,670 --> 00:05:39,589
（門開）

123
00:05:39,672 --> 00:05:42,091
Lynn，你好。

124
00:05:42,175 --> 00:05:45,762
Atwell醫生，你未見過BB嘅爸爸。

125
00:05:45,845 --> 00:05:46,971
呢位係Lee Scanlon。

126
00:05:47,055 --> 00:05:49,474
Lee，你好。

127
00:05:49,557 --> 00:05:51,434
恭喜晒。

128
00:05:51,517 --> 00:05:53,394
咁……

129
00:05:53,478 --> 00:05:55,438
20週。

130
00:05:55,521 --> 00:05:57,106
第一次超聲波。

131
00:05:57,190 --> 00:05:59,108
大問題：

132
00:05:59,192 --> 00:06:00,902
我哋想唔想知道BB嘅性別？

133
00:06:00,985 --> 00:06:03,071
想。唔想。

134
00:06:03,154 --> 00:06:05,239
我想知。

135
00:06:08,659 --> 00:06:09,952
嗯，我出面等緊好多病人㗎，

136
00:06:10,036 --> 00:06:11,954
兩位。

137
00:06:12,038 --> 00:06:14,957
我意思係，你哋兩個冇結婚，係咪？

138
00:06:15,041 --> 00:06:17,585
所以我真係

139
00:06:17,668 --> 00:06:20,797
要聽媽媽嘅決定。

140
00:06:20,880 --> 00:06:22,590
你應該聽媽媽話。

141
00:06:22,673 --> 00:06:24,008
我出去走廊等。

142
00:06:24,092 --> 00:06:24,967
Lee，唔好。

143
00:06:25,051 --> 00:06:26,844
我唔會。

144
00:06:26,928 --> 00:06:29,180
（汽車響號）

145
00:06:29,263 --> 00:06:31,599
男（收音機）：如果你係嗰啲倒霉嘅通勤人士

146
00:06:31,682 --> 00:06:34,102
塞喺Bell Road中間郁都唔郁得，

147
00:06:34,185 --> 00:06:35,978
你可以多謝兩個銀行劫匪，

148
00:06:36,062 --> 00:06:37,855
佢哋今日打劫咗一間Maricopa National分行，

149
00:06:37,939 --> 00:06:41,109
戴住曲棍球面具，揸住散彈槍。

150
00:06:41,192 --> 00:06:43,528
（收音機模糊對話）

151
00:06:45,404 --> 00:06:47,615
HITCHENS：我意思係，如果你唔係處理緊銀行劫案，

152
00:06:47,698 --> 00:06:49,826
你做緊咩？

153
00:06:56,124 --> 00:06:57,166
Ruth Boddicker，係咪？

154
00:06:57,250 --> 00:06:59,210
你好。

155
00:07:00,711 --> 00:07:02,463
Ruth？

156
00:07:02,547 --> 00:07:05,967
我大概知你係邊個。

157
00:07:06,050 --> 00:07:07,468
你係Allison Dubois，係咪？

158
00:07:07,552 --> 00:07:08,970
你好敏銳。

159
00:07:09,053 --> 00:07:10,680
唔係。

160
00:07:10,763 --> 00:07:13,015
嗯，只係鍾意睇新聞啫。

161
00:07:13,099 --> 00:07:15,685
噢，其實我覺得你比你自己講嘅更加敏銳。

162
00:07:15,768 --> 00:07:17,895
Ruth，我尋晚

163
00:07:17,979 --> 00:07:19,689
發夢見到你。

164
00:07:19,772 --> 00:07:20,690
我？

165
00:07:20,773 --> 00:07:24,068
事實上，我個夢係關於你發嘅一個夢。

166
00:07:24,152 --> 00:07:26,529
關於呢間銀行，呢單劫案。

167
00:07:28,072 --> 00:07:29,907
你知唔知我講緊咩？

168
00:07:29,991 --> 00:07:32,743
唔知，真係唔知。

169
00:07:32,827 --> 00:07:34,537
真係？所以你冇發夢見到呢啲嘢？

170
00:07:34,620 --> 00:07:36,205
嘗試警告你老細

171
00:07:36,289 --> 00:07:39,542
話會發生打劫？

172
00:07:39,625 --> 00:07:43,379
Ruth，我知道你今日經歷咗好多嘢——

173
00:07:43,462 --> 00:07:45,882
好多人問你

174
00:07:45,965 --> 00:07:48,259
好多問題——

175
00:07:48,342 --> 00:07:49,719
但我有種奇怪嘅感覺，

176
00:07:49,802 --> 00:07:52,555
你完全知道我講緊咩。

177
00:07:52,638 --> 00:07:56,893
我仲有種奇怪嘅感覺，隨住時間過去，

178
00:07:56,976 --> 00:07:59,979
你會好想搵人傾訴。

179
00:08:01,814 --> 00:08:03,232
呢個係我手機號碼。

180
00:08:04,984 --> 00:08:06,986
打俾我啦。

181
00:08:12,450 --> 00:08:15,453
（海浪聲）

182
00:08:18,831 --> 00:08:20,875
（關門聲）

183
00:08:25,379 --> 00:08:28,382
親愛嘅，我返嚟啦。

184
00:08:28,466 --> 00:08:30,092
嗰度點樣㗎？

185
00:08:30,176 --> 00:08:31,928
JOE：嗯，我聽到海浪聲。

186
00:08:32,010 --> 00:08:33,054
但係睇唔到海。

187
00:08:33,136 --> 00:08:35,264
我只係見到停車場。

188
00:08:35,347 --> 00:08:36,933
因為出面有盞燈。

189
00:08:37,015 --> 00:08:39,268
我落機就即刻開工。

190
00:08:39,352 --> 00:08:40,937
到我到咗嗰陣，已經天黑，

191
00:08:41,020 --> 00:08:42,605
所以我根本唔知自己喺邊。

192
00:08:42,688 --> 00:08:43,940
好多人掛住你。

193
00:08:44,023 --> 00:08:45,733
我好掛住你。

194
00:08:45,816 --> 00:08:47,610
嗯，我都好掛住你。

195
00:08:47,693 --> 00:08:49,654
喂，親愛嘅，同爸爸打個招呼。

196
00:08:49,737 --> 00:08:51,113
嗨，爸爸。

197
00:08:51,197 --> 00:08:53,449
嗯，嗨。

198
00:08:53,533 --> 00:08:56,786
我架車俾個16歲嘅揸足一日

199
00:08:56,869 --> 00:08:58,287
之後點樣呀？

200
00:08:58,371 --> 00:09:00,414
我要唔要同爸爸講單意外？

201
00:09:00,498 --> 00:09:01,457
媽！

202
00:09:01,540 --> 00:09:02,792
佢知我講笑咋。

203
00:09:02,875 --> 00:09:04,210
你講笑咋，係咪？

204
00:09:06,170 --> 00:09:08,339
乖，乖，同爸爸打個招呼。

205
00:09:10,758 --> 00:09:11,801
Hi，爸爸。你知佢講笑㗎，係咪？

206
00:09:11,884 --> 00:09:12,802
新聞主播：...話說 Ruth Boddicker，

207
00:09:12,885 --> 00:09:14,762
係 Maricopa 國家銀行嘅長期員工，

208
00:09:14,845 --> 00:09:18,766
竟然預測到今朝早嘅大膽銀行劫案。

209
00:09:18,849 --> 00:09:21,936
據銀行經理講，Boddicker 據報曾經警告過

210
00:09:22,019 --> 00:09:23,354
話單劫案好快就會發生。

211
00:09:23,437 --> 00:09:25,982
記者：你真係預測到今日嘅劫案？

212
00:09:26,065 --> 00:09:27,316
我真係冇嘢想講。

213
00:09:27,400 --> 00:09:28,859
我只係想返去我架車度。

214
00:09:28,943 --> 00:09:30,820
JOE：喂？有冇人喺度？天啊，可憐嘅女人。

215
00:09:30,903 --> 00:09:32,446
我完全明白佢嘅感受。

216
00:09:32,530 --> 00:09:33,864
Allison？

217
00:09:33,948 --> 00:09:35,866
（開門聲）

218
00:09:35,950 --> 00:09:38,369
MAN：喂。

219
00:09:38,452 --> 00:09:39,954
喂。

220
00:09:40,037 --> 00:09:41,789
我哋上咗電視新聞。

221
00:09:41,872 --> 00:09:44,125
幾好吖。

222
00:09:44,208 --> 00:09:46,919
你知佢哋講咗咩？

223
00:09:47,003 --> 00:09:51,382
希望我哋走得乾淨俐落，佢哋唔知我哋係邊個。

224
00:09:51,465 --> 00:09:54,135
佢哋有講——佢哋係咁講。

225
00:09:54,218 --> 00:09:55,636
嗯...

226
00:09:55,720 --> 00:09:59,098
然後佢哋話我哋攞咗三十萬走。

227
00:10:02,768 --> 00:10:04,478
三十萬？

228
00:10:06,981 --> 00:10:08,858
癲嘅。

229
00:10:08,941 --> 00:10:11,944
呢度得三萬二千幾蚊咋。

230
00:10:16,615 --> 00:10:18,326
你想再睇多次？

231
00:10:18,409 --> 00:10:22,079
你做緊咩？

232
00:10:22,163 --> 00:10:24,874
睇吓，我負責檢查道門

233
00:10:24,957 --> 00:10:26,876
同睇住個保安。

234
00:10:26,959 --> 00:10:31,088
你就負責處理啲現金。

235
00:10:32,798 --> 00:10:35,134
我想睇吓其餘嗰二十七萬。

236
00:10:36,594 --> 00:10:38,346
我冇得俾你睇。

237
00:10:39,347 --> 00:10:43,434
根據新聞，你有喎。

238
00:10:43,517 --> 00:10:45,895
新聞——佢哋錯嘅。

239
00:10:45,978 --> 00:10:48,856
喂，可能佢哋加多咗個零

240
00:10:48,939 --> 00:10:50,399
或者加咗個逗號咁。

241
00:10:50,483 --> 00:10:52,068
咩話？

242
00:10:52,151 --> 00:10:54,070
你可唔可以...？

243
00:10:54,153 --> 00:10:55,905
你想要左邊定右邊，嗯？

244
00:10:55,988 --> 00:10:58,074
你自己揀。

245
00:10:58,157 --> 00:10:59,575
咪玩嘢啦。

246
00:10:59,658 --> 00:11:01,952
你癲咗。

247
00:11:02,036 --> 00:11:04,747
停手。唔好咁做。

248
00:11:06,832 --> 00:11:09,043
你想要嘅話攞我嗰份啦。唔好！

249
00:11:11,670 --> 00:11:14,590
Joe。

250
00:11:14,673 --> 00:11:18,094
（鈴聲響起）

251
00:11:18,177 --> 00:11:19,929
（清喉嚨）

252
00:11:20,012 --> 00:11:21,764
Joe？

253
00:11:21,847 --> 00:11:23,641
唔係 Joe。係 Ruth。

254
00:11:23,724 --> 00:11:25,434
銀行嗰個 Ruth。

255
00:11:25,518 --> 00:11:26,936
Ruth。

256
00:11:27,019 --> 00:11:29,105
我尋晚喺電視見到你。

257
00:11:29,188 --> 00:11:30,106
而家幾點？

258
00:11:30,189 --> 00:11:31,857
而家，呃，六點幾。

259
00:11:31,941 --> 00:11:34,777
唔好意思打擾你，但我需要話俾你知。

260
00:11:34,860 --> 00:11:37,279
你尋日喺銀行同我講嘅所有嘢？

261
00:11:37,363 --> 00:11:38,989
係真嘅。

262
00:11:39,073 --> 00:11:40,658
我確實會發夢。

263
00:11:40,741 --> 00:11:42,034
我確實發夢見到嗰單劫案。

264
00:11:42,118 --> 00:11:44,161
而我今晚又發咗另一個夢。

265
00:11:44,245 --> 00:11:45,579
真係？我都係，啱啱先發完。

266
00:11:45,663 --> 00:11:46,997
咁你見到？

267
00:11:47,081 --> 00:11:48,499
其中一個劫匪殺咗另一個？

268
00:11:48,582 --> 00:11:49,917
將佢嘅屍體掉咗喺公園？

269
00:11:50,000 --> 00:11:52,670
咩話？唔係，唔係，唔係。我個夢冇去到咁遠。

270
00:11:52,753 --> 00:11:55,548
哦，Allison，好恐怖。

271
00:11:55,631 --> 00:11:57,425
我一直希望唔係真嘅。

272
00:11:57,508 --> 00:12:00,010
你有冇...你有冇見到任何地標，

273
00:12:00,094 --> 00:12:01,512
或者個公園嘅名？

274
00:12:01,595 --> 00:12:03,639
我可以叫警察去嗰度搵屍體。

275
00:12:03,722 --> 00:12:05,141
你唔使。

276
00:12:05,224 --> 00:12:06,684
我已經搵到佢。

277
00:12:06,767 --> 00:12:10,271
事實上，我而家就企喺佢上面。

278
00:12:18,070 --> 00:12:19,113
媽咪要早啲返工，

279
00:12:19,196 --> 00:12:21,449
所以我車你哋兩個返學。

280
00:12:21,532 --> 00:12:23,784
正呀。我坐車頭。

281
00:12:23,868 --> 00:12:25,119
咩係車頭？

282
00:12:25,202 --> 00:12:26,495
（笑）冇嘢咋。

283
00:12:26,579 --> 00:12:27,997
係，呃...

284
00:12:28,080 --> 00:12:31,167
司機隔籬嗰個空位，會一直空住

285
00:12:31,250 --> 00:12:33,002
因為媽咪同爸爸話你哋要

286
00:12:33,085 --> 00:12:36,046
至少十二歲先可以坐喺前面。

287
00:12:36,130 --> 00:12:37,006
咁點？

288
00:12:37,089 --> 00:12:40,259
咁，即係你唔可以坐喺前面。

289
00:12:40,926 --> 00:12:43,971
嘩，邊個死咗封你做車城女王呀？

290
00:12:44,054 --> 00:12:46,432
（警笛聲）

291
00:12:48,434 --> 00:12:50,853
（模糊嘅無線電通訊）

292
00:12:50,936 --> 00:12:53,439
我從來未經歷過呢啲嘢。

293
00:12:54,440 --> 00:12:56,984
咁多血。

294
00:12:57,067 --> 00:12:58,360
咁多內臟。

295
00:13:01,489 --> 00:13:04,366
我發咗嗰個夢...

296
00:13:04,450 --> 00:13:06,285
仲要好逼真。

297
00:13:06,368 --> 00:13:08,370
我心諗，

298
00:13:08,454 --> 00:13:10,748
「呢啲會唔會係真㗎？」

299
00:13:10,831 --> 00:13:12,917
然後我上網查 Hoskins 公園，

300
00:13:13,000 --> 00:13:15,044
真係有呢個地方。

301
00:13:15,127 --> 00:13:18,589
所以我上咗車，揸到嚟呢度...

302
00:13:18,672 --> 00:13:20,049
跟住就見到佢。

303
00:13:21,800 --> 00:13:25,471
我從來未見過一個真實嘅、活生生嘅死人。

304
00:13:27,056 --> 00:13:29,016
Allison。

305
00:13:29,099 --> 00:13:30,893
我估呢位就係你講過嘅女人，

306
00:13:30,976 --> 00:13:31,894
帶我哋嚟呢度嘅女人？

307
00:13:31,977 --> 00:13:34,021
Ruth Boddicker。呢位係我上司，

308
00:13:34,104 --> 00:13:36,232
地區檢察官 Manuel Devalos。

309
00:13:36,315 --> 00:13:38,108
哦。

310
00:13:38,192 --> 00:13:39,735
好榮幸認識你，先生。

311
00:13:39,818 --> 00:13:41,028
我都係，Boddicker 小姐。

312
00:13:41,111 --> 00:13:43,364
我今朝喺報紙睇到你嘅事。

313
00:13:43,447 --> 00:13:46,867
我冇理解錯嘅話，你哋兩個都發咗夢，

314
00:13:46,951 --> 00:13:48,452
夢到殺咗呢個人嘅兇手個樣？

315
00:13:48,536 --> 00:13:49,870
咁，唔想浪費你哋更多時間，

316
00:13:52,498 --> 00:13:54,917
但如果可以安排你同一位探員見面，

317
00:13:55,000 --> 00:13:56,210
俾個描述佢，會幫到好大忙。

318
00:13:56,293 --> 00:13:58,045
我哋可以用合成軟件，

319
00:13:58,128 --> 00:13:59,421
睇吓可唔可以整到兇手嘅畫像。

320
00:13:59,505 --> 00:14:00,881
我本來諗住帶你嚟睇吓屍體喺邊，

321
00:14:00,965 --> 00:14:02,591
然後就完事。

322
00:14:02,675 --> 00:14:06,387
Boddicker 小姐，我唔可以逼你俾描述我。

323
00:14:06,470 --> 00:14:08,389
我當然可以從呢位 Dubois 太太度攞到，

324
00:14:10,349 --> 00:14:12,726
但講到辨認罪犯，

325
00:14:12,810 --> 00:14:15,104
越多資料越好。

326
00:14:15,187 --> 00:14:17,106
ALLISON：大概只需要二十分鐘。

327
00:14:17,189 --> 00:14:18,440
其實，你可能會覺得幾好玩。

328
00:14:18,524 --> 00:14:20,734
好啦，咁。

329
00:14:20,818 --> 00:14:23,988
我諗可以。

330
00:14:25,864 --> 00:14:26,907
好極，咁。我哋市政廳見。

331
00:14:28,367 --> 00:14:30,160
三樓，今日下晝任何時間都得。

332
00:14:30,244 --> 00:14:32,663
我諗係約定咗。

333
00:14:32,746 --> 00:14:34,290
DEVALOS：嗯。

334
00:14:34,373 --> 00:14:35,958
多謝。

335
00:14:36,041 --> 00:14:36,959
嘩。邊個諗到？

336
00:14:37,042 --> 00:14:40,838
兩個通靈人，唔使等。你想唔想食早餐？

337
00:14:40,921 --> 00:14:43,132
好。個個都坐好喺兒童座椅？

338
00:14:43,215 --> 00:14:45,384
個個都扣好安全帶？

339
00:14:50,264 --> 00:14:52,975
係，係，霸道隊長。個個坐好晒扣好晒。

340
00:14:53,058 --> 00:14:54,977
係，係，霸道隊長。

341
00:14:55,060 --> 00:14:58,105
咩話？

342
00:14:58,188 --> 00:15:00,065
好，你應該係幫我先啱。

343
00:15:01,609 --> 00:15:02,818
你想我點做？佢已經扣好晒。

344
00:15:02,901 --> 00:15:04,945
喂，你有冇留意我有冇鎖廚房嘅趟門？

345
00:15:05,029 --> 00:15:07,990
點解？我應該要鎖咩？

346
00:15:08,073 --> 00:15:10,993
好，你知唔知？

347
00:15:11,076 --> 00:15:11,994
如果我哋遲到，我會同媽咪講係你嘅錯。

348
00:15:12,077 --> 00:15:14,330
哼。

349
00:15:14,413 --> 00:15:15,831
佢以為自己好叻，就係因為識揸車。

350
00:15:15,914 --> 00:15:18,334
係呀。哼，我都識揸車㗎，你知唔知？

351
00:15:18,417 --> 00:15:21,045
記唔記得我哋上年暑假玩嘅高卡車？

352
00:15:21,128 --> 00:15:23,672
唔記得。

353
00:15:23,756 --> 00:15:25,966
哼，我記得。

354
00:15:26,050 --> 00:15:29,011
好易咋。

355
00:15:29,094 --> 00:15:30,012
係呀，呢啲完全冇難度。

356
00:15:30,095 --> 00:15:32,723
睇住。第一樣嘢你要做

357
00:15:32,806 --> 00:15:34,600
係攞住呢支大棍。

358
00:15:38,479 --> 00:15:41,357
好易。

359
00:15:41,440 --> 00:15:43,484
然後攞住呢支另一支棍

360
00:15:43,567 --> 00:15:45,486
將佢拉去 "N" 度。

361
00:15:45,569 --> 00:15:46,987
即係「而家」。

362
00:15:47,071 --> 00:15:47,655
我見唔到有停車掣。

363
00:15:47,738 --> 00:15:51,033
整停佢。

364
00:15:51,116 --> 00:15:53,118
哦，唔好，哦，唔好，哦，唔好。

365
00:15:55,579 --> 00:15:56,914
（響號）

366
00:15:56,997 --> 00:15:58,082
BRIDGETTE：呀！

367
00:15:58,165 --> 00:15:59,500
（Marie 笑）

368
00:16:00,292 --> 00:16:01,377
大鑊。

369
00:16:01,460 --> 00:16:02,878
幾好玩。

370
00:16:02,961 --> 00:16:04,963
（門鈴響，輕鬆音樂播放）

371
00:16:07,299 --> 00:16:08,676
Lynn？

372
00:16:08,759 --> 00:16:11,512
喂。

373
00:16:11,595 --> 00:16:14,598
我唔明。你叫我嚟食晏晝飯。

374
00:16:25,943 --> 00:16:27,361
你，呃，俾咗個地址我，點知係間嬰兒用品店。

375
00:16:27,444 --> 00:16:29,571
我係問你想唔想晏晝見面，唔係食晏晝飯。

376
00:16:32,950 --> 00:16:34,910
我要開始訂啲嘢。

377
00:16:34,993 --> 00:16:37,788
呢啲嘢送貨可能要三個月。

378
00:16:37,871 --> 00:16:40,791
而我覺得冇你喺度自己揀晒所有嘢好奇怪。

379
00:16:40,874 --> 00:16:42,876
咁，你揀啦。冇我喺度都照揀。

380
00:16:42,960 --> 00:16:45,045
我意思係，你鍾意嘅，我都鍾意。

381
00:16:45,129 --> 00:16:48,674
我又唔係會瞓喺上面。

382
00:16:48,757 --> 00:16:49,925
我知你關心。

383
00:16:50,008 --> 00:16:51,760
我知你心底裡，關心晒所有嘢。

384
00:16:51,844 --> 00:16:54,054
你呃唔到我嘅。

385
00:16:54,138 --> 00:16:55,723
你話點就點。

386
00:16:55,806 --> 00:16:57,433
你想唔想聽吓我諗緊嘅名？

387
00:16:57,516 --> 00:16:59,435
唔想。你話我知個名，我就會知道係男定女。

388
00:16:59,518 --> 00:17:01,937
Lee。

389
00:17:02,020 --> 00:17:04,940
係？

390
00:17:05,022 --> 00:17:07,276
唔係，係個名。Lee。

391
00:17:07,358 --> 00:17:08,777
Lee，Lee，Lee。

392
00:17:08,861 --> 00:17:09,944
女仔用得，男仔都用得。Lee。

393
00:17:10,028 --> 00:17:12,030
唔好咁啦。

394
00:17:12,114 --> 00:17:13,615
但我好鍾意 Lee 呢個名。

395
00:17:13,699 --> 00:17:16,326
我真係鍾意。

396
00:17:16,410 --> 00:17:18,787
喂，你買咩都得。

397
00:17:18,871 --> 00:17:20,329
屋企見。

398
00:17:20,414 --> 00:17:23,083
I do.

399
00:17:25,002 --> 00:17:27,628
Look, whatever you buy is fine.

400
00:17:29,590 --> 00:17:31,633
See you at home.

401
00:17:57,409 --> 00:17:58,994
男：你哋有冇得兌外幣㗎？

402
00:18:00,788 --> 00:18:02,039
唔好意思？

403
00:18:02,122 --> 00:18:03,081
係咁嘅，我手頭有大概

404
00:18:03,165 --> 00:18:06,001
500墨西哥披索，我想問下

405
00:18:06,085 --> 00:18:07,669
可唔可以換成美金。

406
00:18:07,753 --> 00:18:10,172
當然可以。冇問題。

407
00:18:10,255 --> 00:18:13,467
好。

408
00:18:13,550 --> 00:18:16,512
喂。你跳探戈㗎？

409
00:18:16,595 --> 00:18:17,638
（探戈音樂）

410
00:18:17,721 --> 00:18:19,264
係咪Ruth？

411
00:18:20,766 --> 00:18:21,683
嘩，世界真細。

412
00:18:21,767 --> 00:18:24,436
我啱啱去咗墨西哥過咗個探戈週末。

413
00:18:24,520 --> 00:18:26,855
我其實係初學者。

414
00:18:26,939 --> 00:18:28,065
我有上堂學。

415
00:18:29,983 --> 00:18:31,652
哦。嗰個就係我老師。

416
00:18:31,735 --> 00:18:33,403
我逢星期三晚去Shirley Karch Studio跳舞。

417
00:18:33,487 --> 00:18:34,655
嗰度好開心㗎。

418
00:18:34,738 --> 00:18:36,031
我意思係，可以識到人。

419
00:18:36,115 --> 00:18:37,866
或者你都應該試下。

420
00:18:37,950 --> 00:18:39,701
嗯，我唔知自己準備好未。

421
00:18:39,785 --> 00:18:42,246
我覺得你準備好晒啦。

422
00:18:42,329 --> 00:18:44,957
（喘氣）咁...

423
00:18:49,461 --> 00:18:50,712
總共係32.33美金。

424
00:18:50,796 --> 00:18:54,007
好。唔該晒。

425
00:18:57,010 --> 00:19:00,055
我會喺Shirley Karch Studios等你㗎。

426
00:19:00,138 --> 00:19:02,766
（敲門聲）慢慢嚟啦，Ruth。

427
00:19:02,850 --> 00:19:04,601
（敲門聲）

428
00:19:05,644 --> 00:19:08,438
（繼續敲門）

429
00:19:08,522 --> 00:19:10,023
係。入嚟。

430
00:19:10,107 --> 00:19:11,400
嗨。希望冇打擾到你。

431
00:19:14,319 --> 00:19:16,989
啱啱同探員講完我嘅描述。

432
00:19:18,907 --> 00:19:20,868
梗係啦。

433
00:19:20,951 --> 00:19:21,869
你講得啱。

434
00:19:21,952 --> 00:19:23,787
都幾好玩㗎。

435
00:19:23,871 --> 00:19:25,747
（輕笑）

436
00:19:25,831 --> 00:19:26,790
佢哋話你隨時可以過去。

437
00:19:26,874 --> 00:19:29,126
好，唔該晒。我等陣就過去。

438
00:19:29,209 --> 00:19:32,212
咁，我想講，希望今朝冇搞到你

439
00:19:32,296 --> 00:19:35,591
有咩麻煩。

440
00:19:35,674 --> 00:19:38,051
唔好意思？

441
00:19:38,135 --> 00:19:39,386
嗯，我知道你係呢度嘅大靈媒，

442
00:19:39,469 --> 00:19:41,972
然後我咁啱發現咗屍體咁。

443
00:19:42,055 --> 00:19:46,476
希望冇令你難做。

444
00:19:46,560 --> 00:19:48,228
（輕笑）哦。

445
00:19:48,312 --> 00:19:49,605
放心啦，Ruth。

446
00:19:49,688 --> 00:19:50,981
你係令我保持警覺咋。

447
00:19:51,064 --> 00:19:52,441
好啦。

448
00:19:52,524 --> 00:19:53,901
如果我再有咩夢，我會打俾你。

449
00:19:53,984 --> 00:19:56,278
好，我等緊你。

450
00:19:56,361 --> 00:19:58,822
哦！哦，Ruth。個死佬。

451
00:19:59,865 --> 00:20:02,075
Jimmy... Jimmy Fleming。

452
00:20:02,159 --> 00:20:05,412
你肯定之前未見過佢？

453
00:20:05,495 --> 00:20:07,414
我諗冇。

454
00:20:09,541 --> 00:20:10,959
可能喺銀行見過。佢有冇提過

455
00:20:11,043 --> 00:20:12,794
大家對探戈班有興趣？

456
00:20:12,878 --> 00:20:15,005
哦...

457
00:20:20,886 --> 00:20:21,970
天啊。

458
00:20:22,054 --> 00:20:24,139
係。

459
00:20:24,222 --> 00:20:25,474
我當然記得佢啦。

460
00:20:25,557 --> 00:20:28,310
但咁即係話佢係其中一個打劫銀行嘅人。

461
00:20:28,393 --> 00:20:31,980
用槍指住我。

462
00:20:32,064 --> 00:20:35,776
咁好人嘅人。

463
00:20:35,859 --> 00:20:37,611
你係啱啱先諗起？

464
00:20:39,446 --> 00:20:41,865
天啊，你真係好叻。

465
00:20:42,908 --> 00:20:45,535
點解我哋唔早啲發現？

466
00:20:45,619 --> 00:20:49,665
銀行咁多人出入。

467
00:20:49,748 --> 00:20:51,875
（鈴聲響起）

468
00:20:51,959 --> 00:20:54,836
哦，好唔好意思。係我個女。

469
00:20:54,920 --> 00:20:57,506
唔緊要。

470
00:20:57,589 --> 00:20:59,007
Allison，我有你電話。

471
00:20:59,091 --> 00:21:00,968
如果我再有重要嘅夢，我會打俾你。

472
00:21:01,051 --> 00:21:04,179
唔該晒。

473
00:21:04,262 --> 00:21:06,139
（鈴聲繼續）

474
00:21:06,223 --> 00:21:08,850
喂？嗨，寶貝。

475
00:21:08,934 --> 00:21:09,977
大家安全返到屋企？

476
00:21:10,060 --> 00:21:11,853
係。個個放學返咗嚟。

477
00:21:11,937 --> 00:21:14,815
安全冇事。

478
00:21:14,898 --> 00:21:16,024
但Bridgette有嘢想同你講。

479
00:21:16,108 --> 00:21:19,403
你愛我嗎，媽咪？

480
00:21:22,948 --> 00:21:24,866
（海浪聲）

481
00:21:24,950 --> 00:21:28,036
唔好意思。我諗我聽錯咗。

482
00:21:28,120 --> 00:21:30,163
我話你架車出咗事。

483
00:21:30,247 --> 00:21:32,916
唔係好大件事。

484
00:21:33,000 --> 00:21:34,376
只係車尾泵把——有少少凹咗。

485
00:21:34,459 --> 00:21:37,879
但啲細路冇事。

486
00:21:37,963 --> 00:21:38,880
個個都冇事。

487
00:21:38,964 --> 00:21:40,340
冇人受傷。

488
00:21:40,424 --> 00:21:42,009
同埋請唔好嬲Ariel。

489
00:21:42,092 --> 00:21:43,719
其實係Bridgette揸緊軚盤

490
00:21:43,802 --> 00:21:45,554
嗰陣出事。

491
00:21:45,637 --> 00:21:47,097
點可能㗎？

492
00:21:47,180 --> 00:21:50,058
你知唔知？

493
00:21:50,142 --> 00:21:51,435
我唔想講呢啲。

494
00:21:51,518 --> 00:21:53,311
成件事搞到我好攰。

495
00:21:53,395 --> 00:21:54,688
我終於氹到啲女去瞓覺。

496
00:21:54,771 --> 00:21:55,939
係個泵把，個擋泥板，

497
00:21:56,023 --> 00:21:57,441
總之車尾嗰舊嘢。

498
00:21:57,524 --> 00:21:59,067
我哋會整返好。

499
00:21:59,151 --> 00:22:00,569
你嗰陣，嗯，你知啦，發生呢件事嗰陣喺邊？

500
00:22:00,652 --> 00:22:03,822
呢啲同件事有咩關係？

501
00:22:03,905 --> 00:22:05,699
咩呀，你而家嬲？

502
00:22:05,782 --> 00:22:07,367
喂，Allison，你啱啱話我架車

503
00:22:07,451 --> 00:22:09,411
倒後咁溜落車道

504
00:22:09,494 --> 00:22:10,787
仲要係我哋11歲個女揸緊軚盤。

505
00:22:10,871 --> 00:22:12,372
我連問你嗰陣喺邊

506
00:22:12,456 --> 00:22:14,916
都唔得？

507
00:22:15,000 --> 00:22:16,001
哼，我點都近過你啦。

508
00:22:16,084 --> 00:22:18,253
我喺返工。

509
00:22:18,336 --> 00:22:19,254
係，我知。

510
00:22:19,337 --> 00:22:20,881
你想點？

511
00:22:20,964 --> 00:22:22,424
喂，我唔知想點，Allison。

512
00:22:22,507 --> 00:22:24,259
但呢啲唔係我想聽到嘅嘢。

513
00:22:24,342 --> 00:22:26,261
我唔知可以講咩。開收音機啦。

514
00:22:26,344 --> 00:22:28,805
咁除此之外，一切點樣？

515
00:22:38,482 --> 00:22:41,902
BODDICKER：嚟啦。

516
00:22:49,868 --> 00:22:52,954
你得嘅。

517
00:22:53,038 --> 00:22:55,165
行入去，打個招呼。

518
00:22:58,251 --> 00:23:01,171
你坐喺車度乜都唔會發生㗎。

519
00:23:01,254 --> 00:23:05,425
唔係嘛，Ruth。

520
00:23:25,070 --> 00:23:27,989
人生俾你檸檬——你就去整杯檸檬水。

521
00:23:28,073 --> 00:23:31,827
或者whiskey sour。

522
00:23:31,910 --> 00:23:33,995
♪ 我一直喺度等 ♪

523
00:23:38,250 --> 00:23:40,836
♪ 等一個好似你咁嘅女仔 ♪

524
00:23:40,919 --> 00:23:43,505
♪ 進入我嘅生命 ♪

525
00:23:43,588 --> 00:23:47,801
♪ 我一直喺度等 ♪

526
00:23:47,884 --> 00:23:49,719
♪ 等一個好似你咁嘅女仔 ♪

527
00:23:49,803 --> 00:23:52,764
♪ 一份可以持久嘅愛 ♪

528
00:23:52,848 --> 00:23:56,351
♪ 我一直喺度等 ♪

529
00:23:56,434 --> 00:23:59,855
♪ 等一個新嘅人... ♪

530
00:23:59,938 --> 00:24:02,065
為未來嘅生意合作。

531
00:24:02,149 --> 00:24:04,818
咁...

532
00:24:09,447 --> 00:24:11,616
我想俾你睇呢啲。吓？

533
00:24:11,700 --> 00:24:16,580
你係認真嘅。

534
00:24:19,124 --> 00:24:20,542
冰球面具？

535
00:24:20,625 --> 00:24:21,918
我同你講，

536
00:24:22,002 --> 00:24:23,503
簡直係為呢種工作而設。

537
00:24:23,587 --> 00:24:25,881
係打劫銀行，唔係恐怖片。

538
00:24:25,964 --> 00:24:30,677
哦，放鬆啲啦，冇人聽到我講嘢。

539
00:24:30,760 --> 00:24:34,389
我甚至知邊個櫃檯員我會落手。

540
00:24:34,472 --> 00:24:37,893
有個寂寞芳心小姐——

541
00:24:37,976 --> 00:24:39,978
成日對我放電

542
00:24:40,061 --> 00:24:41,521
每次我去嗰度。

543
00:24:41,605 --> 00:24:43,398
（蟋蟀叫聲）

544
00:24:43,481 --> 00:24:45,483
先生。

545
00:24:50,780 --> 00:24:52,782
我覺得Ruth Boddicker一直呃我哋。

546
00:24:52,866 --> 00:24:55,076
（輕笑）早晨呀，你都係。

547
00:24:55,160 --> 00:24:57,913
先生，我係認真嘅。

548
00:24:57,996 --> 00:24:59,414
我唔覺得佢知道單銀行劫案

549
00:24:59,497 --> 00:25:01,124
係因為發夢。

550
00:25:01,208 --> 00:25:02,292
我覺得佢知道單銀行劫案

551
00:25:02,375 --> 00:25:03,877
係因為佢對其中一個劫匪有好感

552
00:25:03,960 --> 00:25:05,754
同埋偷聽到。

553
00:25:05,837 --> 00:25:06,922
咁你點解釋

554
00:25:07,005 --> 00:25:08,548
佢尋日搵到屍體嘅能力？

555
00:25:08,632 --> 00:25:09,591
你係話佢連呢個都唔係發夢？

556
00:25:09,674 --> 00:25:11,718
我唔知答案，先生，暫時未知。

557
00:25:11,801 --> 00:25:13,929
我話你知，不如我哋直接問佢？

558
00:25:14,012 --> 00:25:17,307
我打過俾佢叫佢返工途中

559
00:25:18,975 --> 00:25:20,936
順便過嚟。

560
00:25:21,019 --> 00:25:22,812
佢而家到咗。

561
00:25:22,896 --> 00:25:25,023
兩位女士，我有個問題

562
00:25:28,860 --> 00:25:30,946
想同你哋分享。

563
00:25:31,029 --> 00:25:32,948
尋日你哋兩個同探員坐低

564
00:25:33,031 --> 00:25:34,950
描述咗你哋認為殺死Jimmy Fleming嘅人——

565
00:25:35,033 --> 00:25:38,245
即係Maricopa國家銀行劫案

566
00:25:38,328 --> 00:25:40,205
兩個疑犯其中一個。

567
00:25:40,288 --> 00:25:41,998
而家...

568
00:25:42,082 --> 00:25:43,458
根據你哋各自

569
00:25:43,541 --> 00:25:44,751
提供嘅描述，

570
00:25:44,834 --> 00:25:46,461
佢哋整咗呢啲拼圖出嚟。

571
00:25:46,544 --> 00:25:48,088
嗯，唔可能㗎。

572
00:25:48,171 --> 00:25:51,091
其實，好完美。

573
00:25:51,174 --> 00:25:53,134
佢就係呢個樣。

574
00:25:53,218 --> 00:25:55,470
唔係唔係唔係唔係。

575
00:25:55,553 --> 00:25:57,806
我要講清楚。Ruth，你知

576
00:25:57,889 --> 00:25:58,932
呢個完全唔似我哋搵緊嗰個人。

577
00:25:59,015 --> 00:26:00,976
我覺得似喎。

578
00:26:01,059 --> 00:26:02,978
喺我個夢入面，佢就係呢個樣。

579
00:26:03,061 --> 00:26:05,146
你個夢？你係咪真係有發夢㗎？

580
00:26:05,230 --> 00:26:06,481
你嬲我？

581
00:26:06,564 --> 00:26:08,149
你講咩呀？

582
00:26:08,233 --> 00:26:10,110
係咪因為我尋日發咗個夢

583
00:26:10,193 --> 00:26:12,779
帶我哋搵到屍體

584
00:26:12,862 --> 00:26:14,322
而你冇？梗係唔係啦。

585
00:26:14,406 --> 00:26:15,907
兩位女士... 因為我絕對唔會

586
00:26:15,991 --> 00:26:17,617
故意做任何嘢令你唔開心。

587
00:26:17,701 --> 00:26:18,994
但我唔可以講大話。

588
00:26:19,077 --> 00:26:21,496
呢個就係

589
00:26:22,914 --> 00:26:24,666
殺咗我哋喺公園搵到嗰個人嘅兇手。

590
00:26:27,252 --> 00:26:29,379
就係佢。

591
00:26:29,462 --> 00:26:31,506
而呢個？你完全唔認得佢？

592
00:26:31,589 --> 00:26:33,133
你之前未見過佢？

593
00:26:33,216 --> 00:26:36,469
冇喺酒吧

594
00:26:36,553 --> 00:26:37,804
同我哋尋日發現嗰個死佬傾偈？

595
00:26:37,887 --> 00:26:38,888
傾緊打劫銀行？

596
00:26:38,972 --> 00:26:40,849
聽住佢個拍檔吹噓

597
00:26:40,932 --> 00:26:43,143
話你對佢放電？

598
00:26:43,226 --> 00:26:45,186
放電？

599
00:26:45,270 --> 00:26:48,231
about you making goo-goo eyes at him?

600
00:26:50,483 --> 00:26:53,361
Goo-goo eyes?

601
00:26:53,445 --> 00:26:56,614
唔使咁刻薄啫，Dubois太太。

602
00:26:56,698 --> 00:26:59,701
如果有人咁樣講我，我諗我一定會記得。

603
00:26:59,784 --> 00:27:01,578
事實上，我肯定會永遠記得

604
00:27:02,996 --> 00:27:05,665
你啱啱同我講嘅嘢，喺呢度，呢一刻。

605
00:27:05,749 --> 00:27:08,960
我要去開工喇。

606
00:27:10,962 --> 00:27:13,631
我可唔可以走先？

607
00:27:13,715 --> 00:27:14,883
DEVALOS：當然可以。

608
00:27:14,966 --> 00:27:17,052
SCANLON：喂。

609
00:27:23,224 --> 00:27:26,269
唔好咁快走住。

610
00:27:26,353 --> 00:27:28,063
我等咗你好耐，等你起身出嚟。

611
00:27:28,146 --> 00:27:30,607
你成日都喺我返到屋企之前就瞓咗。

612
00:27:30,690 --> 00:27:32,776
你最近返工返得好夜。

613
00:27:32,859 --> 00:27:34,736
我以為你係想咁樣。

614
00:27:34,819 --> 00:27:37,530
（嘆氣）

615
00:27:37,614 --> 00:27:40,116
係咁嘅。

616
00:27:43,370 --> 00:27:46,331
其實我對呢一切真係好興奮——

617
00:27:47,665 --> 00:27:51,419
你，同埋個BB。

618
00:27:51,503 --> 00:27:55,590
我真係。

619
00:27:55,673 --> 00:27:57,384
我知道睇唔出嚟。

620
00:27:59,844 --> 00:28:02,806
我知道好難睇得出。

621
00:28:02,889 --> 00:28:05,100
我覺得我係驚……

622
00:28:11,564 --> 00:28:15,110
我可能做得唔係咁好。

623
00:28:15,193 --> 00:28:18,154
如果咁樣令你覺得好啲嘅話，我係驚到癲。

624
00:28:23,535 --> 00:28:28,039
（門關上）

625
00:28:39,592 --> 00:28:41,678
（遠處狗吠聲）

626
00:28:41,761 --> 00:28:43,805
嗯。

627
00:28:47,225 --> 00:28:49,144
嗯。

628
00:28:49,227 --> 00:28:50,895
啲女想捱夜等你。

629
00:28:50,979 --> 00:28:53,106
唔好意思，我咁夜先返。

630
00:28:53,189 --> 00:28:55,817
飛機遲到唔係你嘅錯。

631
00:28:55,900 --> 00:28:58,945
嘩，返到屋企真係好。

632
00:28:59,028 --> 00:29:01,489
呢個係咩嚟㗎？

633
00:29:05,118 --> 00:29:06,411
（笑）

634
00:29:06,494 --> 00:29:07,745
係Bridgette俾嘅。

635
00:29:07,829 --> 00:29:09,122
佢話可以唔讀大學

636
00:29:09,205 --> 00:29:10,540
出去做嘢，幫手賠返你架Jeep

637
00:29:10,623 --> 00:29:12,459
整凹咗嗰度。

638
00:29:12,542 --> 00:29:15,420
佢有一半係你嘅。

639
00:29:15,503 --> 00:29:16,880
（嘆氣）

640
00:29:19,966 --> 00:29:22,802
（嘆氣）

641
00:29:22,886 --> 00:29:25,054
（車門打開）

642
00:29:25,138 --> 00:29:27,307
（電話響）

643
00:29:27,390 --> 00:29:30,018
喂。

644
00:29:32,645 --> 00:29:33,855
男聲：Ruth Boddicker。係我。

645
00:29:33,938 --> 00:29:36,691
啱啱喺新聞見到你。

646
00:29:36,774 --> 00:29:39,527
所以你知我哋會嚟，係咪？

647
00:29:39,611 --> 00:29:43,198
請問邊位搵我？

648
00:29:43,281 --> 00:29:45,366
我哋今日晏晝喺銀行見過。

649
00:29:45,450 --> 00:29:48,369
我當時戴住曲棍球面具，揸住支大槍。

650
00:29:48,453 --> 00:29:53,166
我啲錢喺邊，Ruth？

651
00:29:55,585 --> 00:29:57,754
佢哋話我哋攞咗三十萬，

652
00:29:57,837 --> 00:29:59,464
但你同我都知得三萬咋。

653
00:29:59,547 --> 00:30:01,674
我唔知你講緊咩。

654
00:30:01,758 --> 00:30:04,886
我啲錢喺邊，Ruth？

655
00:30:04,969 --> 00:30:07,263
（電話響）

656
00:30:14,646 --> 00:30:17,899
劫匪：你而家安全返到屋企喇？

657
00:30:17,982 --> 00:30:19,901
嗯？

658
00:30:19,984 --> 00:30:21,402
得你一個？

659
00:30:21,486 --> 00:30:23,238
得你同我啲錢？

660
00:30:23,321 --> 00:30:28,201
諗清楚先。

661
00:30:28,284 --> 00:30:30,245
（尖叫）

662
00:30:30,328 --> 00:30:33,581
（倒抽一口氣）

663
00:30:33,665 --> 00:30:35,917
我諗阿媽都未起身。

664
00:30:39,504 --> 00:30:42,799
即係我哋可以隨意揀早餐食。

665
00:30:42,882 --> 00:30:46,427
連糖都得？

666
00:30:46,511 --> 00:30:47,887
梗係糖啦。

667
00:30:47,971 --> 00:30:49,973
我等咗你好耐喇。

668
00:30:56,187 --> 00:30:59,649
阿媽呢？

669
00:30:59,732 --> 00:31:01,192
阿媽今朝好早就出咗去。

670
00:31:01,276 --> 00:31:04,070
所以得返你同我，細路。

671
00:31:04,153 --> 00:31:06,406
我返去瞓覺。

672
00:31:06,489 --> 00:31:09,075
你過嚟坐低先啦？

673
00:31:11,411 --> 00:31:14,163
我係咪好大鑊？

674
00:31:14,247 --> 00:31:15,790
都幾大鑊。

675
00:31:15,873 --> 00:31:19,043
Ruth，嗰班人打劫咗銀行。

676
00:31:21,045 --> 00:31:22,964
（細聲）但你收埋咗大部分錢，係咪？

677
00:31:23,047 --> 00:31:25,842
所以你先俾個假描述我哋

678
00:31:25,925 --> 00:31:27,844
關於個劫匪——殺咗自己同伴嗰個。

679
00:31:27,927 --> 00:31:29,971
因為佢係唯一另一個知你做過咩嘅人。

680
00:31:30,054 --> 00:31:32,974
Ruth，你知個屍體會喺公園

681
00:31:33,057 --> 00:31:35,977
因為係你帶佢去嗰度。

682
00:31:36,060 --> 00:31:37,395
唔係。

683
00:31:37,478 --> 00:31:39,606
我發夢見到個屍體。

684
00:31:39,689 --> 00:31:41,316
我發夢見到單劫案。

685
00:31:41,399 --> 00:31:43,318
我唔知咩錢唔錢。

686
00:31:43,401 --> 00:31:44,986
唔好意思。

687
00:31:45,069 --> 00:31:47,030
我唔可以再同你講落去。

688
00:31:47,113 --> 00:31:48,823
我差唔多要開工。

689
00:31:48,906 --> 00:31:51,409
我真係希望你哋破到呢單案。

690
00:31:51,492 --> 00:31:53,870
有咩可以幫你？

691
00:32:01,878 --> 00:32:02,670
SCANLON：係，我想探訪。

692
00:32:02,754 --> 00:32:04,839
你叫咩名？姓先。

693
00:32:04,922 --> 00:32:07,008
Scanlon，Lee。

694
00:32:07,091 --> 00:32:11,179
你想探邊個？

695
00:32:11,262 --> 00:32:12,680
Scanlon，Lee。

696
00:32:12,764 --> 00:32:14,849
老豆。

697
00:32:14,932 --> 00:32:17,352
電視細路：唔係，佢冇。

698
00:32:17,435 --> 00:32:18,686
第二個細路：佢有，我見到。

699
00:32:18,770 --> 00:32:20,980
（電視關掉）

700
00:32:21,939 --> 00:32:23,941
喂，老豆，係Lee。

701
00:32:25,068 --> 00:32:27,028
你冇咩唔妥呀嘛？

702
00:32:40,458 --> 00:32:43,461
我同你講過嗰個女仔……

703
00:32:52,970 --> 00:32:57,850
我哋有咗BB。

704
00:32:57,934 --> 00:33:00,019
我絕對唔會打佢。

705
00:33:04,941 --> 00:33:07,235
我知道我有你啲嘢……

706
00:33:11,989 --> 00:33:14,075
你嘅DNA喺我身體入面。

707
00:33:14,158 --> 00:33:16,703
但我絕對唔會打佢。

708
00:33:22,125 --> 00:33:25,044
ALLISON：睇。

709
00:33:27,213 --> 00:33:28,756
佢一開始將錢

710
00:33:28,840 --> 00:33:29,799
放入劫匪俾佢個袋，

711
00:33:29,882 --> 00:33:31,134
就背對鏡頭。

712
00:33:31,217 --> 00:33:33,428
明唔明？

713
00:33:33,511 --> 00:33:35,304
佢係特登咁做。

714
00:33:35,388 --> 00:33:36,764
佢唔想有人見到佢

715
00:33:36,848 --> 00:33:38,766
將細額銀紙放入劫匪個袋，

716
00:33:38,850 --> 00:33:40,101
同時將大額銀紙放入自己個袋。

717
00:33:40,184 --> 00:33:41,936
呢個理論幾有趣，Allison，

718
00:33:42,019 --> 00:33:43,896
但我真係睇唔到。

719
00:33:43,980 --> 00:33:45,898
我睇到。

720
00:33:45,982 --> 00:33:47,734
（嗤笑）

721
00:33:47,817 --> 00:33:48,985
Allison，冇法官會批搜查令

722
00:33:49,068 --> 00:33:51,237
因為有人俾槍指住

723
00:33:51,320 --> 00:33:52,780
啱啱好喺打劫期間

724
00:33:52,864 --> 00:33:54,615
背對閉路電視。

725
00:33:54,699 --> 00:33:56,451
先生，我哋要快過呢條友。

726
00:33:56,534 --> 00:33:58,244
我哋要同Ruth對質，叫佢還返啲錢，

727
00:33:58,327 --> 00:34:00,913
如果唔係呢個男人會為咗錢殺佢。

728
00:34:00,997 --> 00:34:01,998
你講嘅可能啱，

729
00:34:02,081 --> 00:34:04,292
但呢個辦公室唔係用嚟

730
00:34:04,375 --> 00:34:06,461
保護一個罪犯免受另一個罪犯傷害。

731
00:34:06,544 --> 00:34:08,629
如果佢真係無辜受害者，

732
00:34:08,713 --> 00:34:10,965
如果佢真係俾人追殺威脅，

733
00:34:11,047 --> 00:34:13,634
咁佢就要嚟呢個辦公室報案。

734
00:34:13,717 --> 00:34:16,344
但喺佢咁做之前……

735
00:34:16,429 --> 00:34:18,639
（嘆氣）仲有冇其他嘢？

736
00:34:18,723 --> 00:34:21,141
我諗冇喇。

737
00:34:21,225 --> 00:34:24,520
（車輛接近）

738
00:34:27,023 --> 00:34:29,025
你帶咗嚟未？

739
00:34:39,452 --> 00:34:41,829
十三萬五。

740
00:34:41,913 --> 00:34:45,166
你嗰份。

741
00:34:45,248 --> 00:34:46,667
同我哋講好嘅一樣。

742
00:34:46,751 --> 00:34:48,668
同你離開銀行時

743
00:34:48,753 --> 00:34:50,213
會有嘅數目一模一樣。

744
00:34:50,295 --> 00:34:52,005
（車門打開）

745
00:34:56,761 --> 00:34:59,055
（車門關上）

746
00:35:00,973 --> 00:35:03,017
係……

747
00:35:06,437 --> 00:35:07,480
（倒抽一口氣）

748
00:35:07,563 --> 00:35:08,940
而家話我知其餘嘅喺邊。

749
00:35:13,319 --> 00:35:15,196
但我哋講好咗㗎。

750
00:35:15,279 --> 00:35:16,864
「講好」？係。

751
00:35:16,948 --> 00:35:19,367
我有。

752
00:35:20,409 --> 00:35:22,036
帶咗喺身。

753
00:35:22,119 --> 00:35:24,038
你爆咗我屋企，

754
00:35:24,121 --> 00:35:24,997
我唔可以留喺嗰度。

755
00:35:25,081 --> 00:35:26,541
嗯，喺車尾箱。

756
00:35:26,624 --> 00:35:28,835
鎖匙。

757
00:35:28,918 --> 00:35:31,087
好。

758
00:35:34,674 --> 00:35:36,717
（笑）

759
00:35:48,104 --> 00:35:49,939
我見唔到。

760
00:35:51,983 --> 00:35:53,985
噢！

761
00:35:54,527 --> 00:35:55,778
而家俾你車匙我。

762
00:35:58,531 --> 00:36:00,908
你咬我啦，阿婆。

763
00:36:00,992 --> 00:36:02,618
你唔會開槍㗎。

764
00:36:02,702 --> 00:36:03,911
（倒抽一口氣）

765
00:36:04,829 --> 00:36:05,997
我會㗎！

766
00:36:06,080 --> 00:36:07,915
鎖匙！

767
00:36:07,999 --> 00:36:09,041
好。

768
00:36:09,125 --> 00:36:10,877
（車啟動）

769
00:36:19,176 --> 00:36:21,721
（門鈴響）

770
00:36:24,974 --> 00:36:26,976
（門鈴繼續響）

771
00:36:27,977 --> 00:36:30,271
（呻吟）

772
00:36:30,354 --> 00:36:31,939
真係有人敲門？

773
00:36:32,899 --> 00:36:35,318
而家幾點呀？

774
00:36:35,401 --> 00:36:36,944
兩點幾。

775
00:36:37,028 --> 00:36:38,905
（模糊嘅喊聲）

776
00:36:38,988 --> 00:36:41,949
（喊）

777
00:36:42,033 --> 00:36:43,326
我攞咗個殺人犯嘅車，

778
00:36:45,411 --> 00:36:48,039
我攞咗個殺人犯嘅槍，

779
00:36:48,122 --> 00:36:50,416
我仲攞咗銀行啲錢。

780
00:36:50,499 --> 00:36:52,752
救命。

781
00:36:52,835 --> 00:36:54,503
Eric Rogich？

782
00:37:02,136 --> 00:37:03,596
我係地區檢察官Manuel Devalos。

783
00:37:03,679 --> 00:37:05,431
唔好意思咁早就打擾你。

784
00:37:05,514 --> 00:37:07,850
你睇嚟好似過咗個難捱嘅夜晚。

785
00:37:07,934 --> 00:37:10,645
係，我啱啱先返到。

786
00:37:10,728 --> 00:37:13,981
行咗好耐路。

787
00:37:14,065 --> 00:37:15,650
有咩可以幫到你？

788
00:37:15,733 --> 00:37:18,986
我嚟係通知你，你正式

789
00:37:19,070 --> 00:37:21,614
成為幾日前Maricopa國家銀行

790
00:37:21,697 --> 00:37:23,157
劫案嘅嫌疑人。

791
00:37:23,240 --> 00:37:25,201
真係？

792
00:37:25,284 --> 00:37:26,202
真係。

793
00:37:26,285 --> 00:37:28,037
事實上，我手上有搜查令

794
00:37:28,120 --> 00:37:30,498
可以搜查你嘅車，搵被偷嘅錢

795
00:37:30,581 --> 00:37:32,124
同埋可能嘅兇器。

796
00:37:32,208 --> 00:37:33,501
我嘅車？

797
00:37:33,584 --> 00:37:34,710
嗯。

798
00:37:34,794 --> 00:37:36,796
睇嚟你唔好運喇，

799
00:37:36,879 --> 00:37:38,381
檢察官先生。

800
00:37:38,464 --> 00:37:42,009
Mr. District Attorney.

801
00:37:42,093 --> 00:37:43,970
因為我架車最近俾人偷咗。

802
00:37:44,053 --> 00:37:45,596
先生，你肯定嗎？

803
00:37:45,680 --> 00:37:47,181
嗯哼。

804
00:37:47,264 --> 00:37:49,433
因為我認為呢架車

805
00:37:49,517 --> 00:37:50,851
泊喺車道嘅，呃，

806
00:37:50,935 --> 00:37:52,144
係登記喺你名下。（探戈音樂）

807
00:37:52,228 --> 00:37:55,022
順便講句，你仲將車匙留喺點火位度。

808
00:37:55,106 --> 00:37:56,857
喺呢區咁做唔係幾聰明㗎。

809
00:37:56,941 --> 00:37:59,193
呢個就係我講過嘅搜查令。

810
00:37:59,277 --> 00:38:01,862
好。

811
00:38:01,946 --> 00:38:05,282
（探戈音樂繼續）

812
00:38:12,748 --> 00:38:14,375
入面冇嘢㗎。

813
00:38:18,963 --> 00:38:21,257
哼。

814
00:38:21,340 --> 00:38:22,883
唔係，唔係，唔係，呢個係陷阱嚟㗎。

815
00:38:22,967 --> 00:38:24,176
我冇放嗰啲嘢喺度。

816
00:38:24,260 --> 00:38:25,511
係佢。

817
00:38:25,594 --> 00:38:26,971
佢攞咗...

818
00:38:27,054 --> 00:38:28,389
佢...

819
00:38:28,472 --> 00:38:31,017
佢攞咗啲錢！

820
00:38:31,100 --> 00:38:32,893
佢放咗喺我架車度！

821
00:38:32,977 --> 00:38:34,687
佢偷咗我架車，然後放咗啲嘢喺度！

822
00:38:34,770 --> 00:38:36,105
唔好意思，你講緊邊個？

823
00:38:36,188 --> 00:38:38,065
新聞嗰個癲婆。

824
00:38:38,149 --> 00:38:39,734
個銀行櫃員。

825
00:38:39,817 --> 00:38:41,027
自以為有通靈能力嗰個。

826
00:38:41,110 --> 00:38:42,737
但佢真係有通靈能力㗎。

827
00:38:42,820 --> 00:38:43,988
係佢嘅夢帶我哋嚟到呢度。

828
00:38:44,071 --> 00:38:46,073
係佢話俾我知車道有架車，

829
00:38:46,157 --> 00:38:48,075
係佢話俾我知車尾箱有錢，

830
00:38:48,159 --> 00:38:51,245
甚至係佢話俾我知你住喺呢度。

831
00:38:51,328 --> 00:38:56,000
所以——仲有一件事...

832
00:38:56,083 --> 00:38:59,045
哦，係呀。

833
00:38:59,128 --> 00:39:00,254
佢叫我睇下

834
00:39:00,337 --> 00:39:01,964
手套箱。

835
00:39:04,008 --> 00:39:07,928
搵支槍。

836
00:39:08,012 --> 00:39:08,846
所以，而家淨係得一個問題：

837
00:39:08,929 --> 00:39:10,890
呢支槍嘅彈道報告

838
00:39:10,973 --> 00:39:13,601
會唔會同你朋友兼同黨Jimmy Fleming

839
00:39:13,684 --> 00:39:15,603
身上嘅彈孔吻合？

840
00:39:15,686 --> 00:39:17,521
（探戈音樂繼續）

841
00:39:21,859 --> 00:39:23,861
（音樂漸弱）

842
00:39:31,035 --> 00:39:32,828
你睇落好開心咁喎。

843
00:39:32,912 --> 00:39:34,121
係因為我定係個盒？

844
00:39:35,164 --> 00:39:36,582
我仲未知道。

845
00:39:36,665 --> 00:39:38,834
等我哋睇下入面有咩先。

846
00:39:44,423 --> 00:39:46,425
我打過電話俾醫生。

847
00:39:46,509 --> 00:39:48,511
知道咗係個女仔。

848
00:39:50,012 --> 00:39:51,305
我鍾意。

849
00:39:51,388 --> 00:39:53,974
叫Lee嘅女仔。

850
00:39:54,058 --> 00:39:57,520
全新嘅體驗。

851
00:39:59,188 --> 00:40:00,815
過嚟啦，你。

852
00:40:06,112 --> 00:40:10,449
（Foreigner樂隊《Waiting for a Girl Like You》播放中）

853
00:40:10,533 --> 00:40:12,827
早晨，Boddicker小姐。

854
00:40:12,910 --> 00:40:15,955
第一個到，同平時一樣。

855
00:40:16,038 --> 00:40:18,624
廿五年係好長嘅時間。

856
00:40:18,707 --> 00:40:20,167
你會養成習慣。

857
00:40:20,251 --> 00:40:22,503
你知唔知，我啱啱坐喺辦公室，

858
00:40:22,586 --> 00:40:25,840
諗起你點樣帶住啲夢嚟搵我，

859
00:40:25,923 --> 00:40:27,800
同埋我點樣冇聽你講。

860
00:40:27,883 --> 00:40:29,677
哦，唔緊要啦。

861
00:40:29,760 --> 00:40:32,179
最後一切都解決咗，係咪？

862
00:40:32,263 --> 00:40:34,014
我意思係，銀行攞返啲錢，

863
00:40:34,098 --> 00:40:37,852
而我仲喺度。

864
00:40:37,935 --> 00:40:40,855
不過，我都希望我有聽你講。

865
00:40:40,938 --> 00:40:44,817
同埋對你好啲。

866
00:40:44,900 --> 00:40:48,696
如果你仲有咩夢想傾，

867
00:40:48,779 --> 00:40:51,866
我希望你唔好猶豫。

868
00:40:51,949 --> 00:40:54,243
其實，

869
00:40:54,326 --> 00:40:58,038
我最近好少發夢喇，Hitchens先生。

870
00:40:58,122 --> 00:41:01,167
以前令到我發夢嗰啲嘢，

871
00:41:01,250 --> 00:41:03,544
我諗已經消失咗。

872
00:41:03,627 --> 00:41:07,715
♪ 可能我錯 ♪

873
00:41:07,798 --> 00:41:10,718
♪ 如果我太進取，你會唔會話我知？ ♪

874
00:41:10,801 --> 00:41:14,889
其實，我琴晚發咗個夢。

875
00:41:14,972 --> 00:41:17,933
問我係咩夢。

876
00:41:18,017 --> 00:41:20,728
好啦，Hitchens先生。

877
00:41:20,811 --> 00:41:22,521
你發咗咩夢？

878
00:41:22,605 --> 00:41:25,065
我話你知，但係你唔准笑。

879
00:41:25,149 --> 00:41:26,942
同埋唔准話俾其他人知。

880
00:41:27,026 --> 00:41:28,736
好，Hitchens先生。

881
00:41:28,819 --> 00:41:31,071
我應承你。

882
00:41:31,155 --> 00:41:33,449
你要發誓。

883
00:41:33,532 --> 00:41:36,076
好，我發誓。

884
00:41:36,160 --> 00:41:39,413
我唔會笑，亦唔會話俾其他人知。

885
00:41:39,496 --> 00:41:42,249
♪ 我一直喺度等... ♪

886
00:41:42,333 --> 00:41:45,211
我喺度跳探戈。

887
00:41:46,212 --> 00:41:48,130
同你一齊。

888
00:41:50,341 --> 00:41:52,718
♪ 係呀，等緊 ♪

889
00:41:52,801 --> 00:41:55,804
♪ 等一個好似你咁嘅女仔 ♪

890
00:41:55,888 --> 00:41:57,765
♪ 走入我嘅生命... ♪

891
00:41:57,848 --> 00:42:00,601
好靚嘅夢。

892
00:42:01,685 --> 00:42:03,395
問我幾時會發生。

893
00:42:06,232 --> 00:42:08,442
幾時會發生？

894
00:42:08,525 --> 00:42:10,736
我希望係今晚。

895
00:42:10,819 --> 00:42:12,655
♪ 我一直喺度等... ♪

896
00:42:12,738 --> 00:42:15,783
我希望你之後會過嚟我辦公室傾下。

897
00:42:15,866 --> 00:42:19,411
係，先生，Hitchens先生。

898
00:42:23,999 --> 00:42:27,586
♪ 嗚... ♪
